Es un medio plural, democrático y alternativo, al servicio de los mas sanos intereses de la nación.

«impase» e «impás», adaptaciones de «impasse»

viernes, 23 de septiembre de 2016

send email
print this page


Las formas impase e impás son adaptaciones válidas al español del galicismo impasse.
En los medios de comunicación se pueden encontrar frases como «El Gobierno y el Colegio Médico Dominicano llegaron a un preacuerdo, lo que permitirá superar el impase con los galenos», «La medida se da en medio del impasse en que el Departamento de Estado de los Estados Unidos canceló los visados a Rosario Márquez» o «En el impás de estos acontecimientos, le propusieron involucrarse en la reedición de su catálogo».
El Diccionario académico recoge la voz impasse en cursiva, como extranjerismo no adaptado, con las acepciones de callejón sin salida y compás de espera. Este último es un significado reciente que venía censurándose en obras anteriores como el Diccionario panhispánico de dudas (2005), pero cuyo uso se ha extendido y ha sido ya incluido en la vigesimotercera edición del Diccionario de la RAE.
Este término francés puede adaptarse al español con las formas impase, que aparece en el Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua (ASALE) con el significado cercano de ‘punto muerto’, e impás, no incluida aún en los diccionarios, pero que está correctamente formada, tiene cierto uso y refleja la pronunciación usual en el ámbito hispánico.
En la República Dominicana, además, la forma impasse se utiliza también con el significado más general de ‘problema’: «De los Santos obtuvo el galardón luego que se presentara un impasse con la ganadora original del concurso» o «Medina informó que se estableció una agenda y se crearon grupos que van a trabajar en la región para solucionar el impasse».
Asimismo, se recuerda que impasse se escribe en cursiva, o entrecomillado si no se cuenta con este recurso, por tratarse de un extranjerismo no adaptado, mientras que las formas españolas impase e impáhan de mantenerse en redonda.
No es apropiado, en cambio, el uso de la expresión impase de espera, fruto de un cruce entre impasse y compás de espera que se ve a veces en frases como «One Direction está en un impase de espera…».
Esta recomendación es adaptación de la publicada hoy por la Fundéu BBVA de España: «impase e impás, adaptaciones de impasse».
Recomiendalo:

0 comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

 
Design by Grupo Delecluse | Published by Widgets para blogger | Powered by Blogger.com.
© Copyright 2012-2013 LA VERDAD DE AHORA.COM All Rights Reserved.